確率モデルは難しい

今の時間まで、次のミーティングの資料を作成していました。ただ単に、英語の文書を日本語訳するだけなんですが、専門用語とかがいろいろと出てくるため、結構厄介です。

専門用語の訳というのは、すでに決まっているものが多く、その通りに訳さないと何が書いてあるのかよく分らない文章になってしまいます。そこでネット上で検索をかけるのですが、これがまたうまい具合に引っかからない!それっぽく訳すしかないんでしょうか。とりあえず、ブログ上に英単語と日本語訳とかを書いとけば後々楽なんでしょうが、自分の馬鹿さ加減を露呈してしまうという欠点もあったりします。

とはいえ、何もせずに失敗するよりは悪あがきをしてちょっとマシになったほうがいいかなとも思うので、そのうち訳語を公開していくかもしれません。もちろん、利用に関しては自己責任でお願いしますということでヽ(´ー`)ノ

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 確率モデルは難しい

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://trialpc.net/mt/mt-tb.cgi/1034

コメントする

Advertizement

このブログ記事について

このページは、tetsuが2007年1月27日 03:52に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「Postfix : submission portへの対応」です。

次のブログ記事は「小説「ドミノ」」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 5.0

最近のコメント

カウンタ

リンク